Переводы и переводчики

Разговоры на различные темы, не попадающие под тематику разделов форума.

Модератор: Маленький Скорпион

Переводы и переводчики

Сообщение DeJaVu » 26 ноя 2007, 12:02

А Н О Н С

Ожидайте скоро, перлы переводчиков. А именно, уникальные строчки, пример того, как низя переводить. Вы хотите проверить свой уровень переводов?. Легко!!! Переведите пару первых абзацев Occum's Choise из Хроник о Горцах.
Текст берем тут: http://weblancer.net/projects/34853.html

З.Ы. На объявление можете не обращать внимание, но если возникнет желание помочь нашим усилиям - контактные данные на заглавной странице сайта, внизу.
DeJaVu

 

Сообщение Siberian-troll » 28 фев 2008, 18:47

Перлы перевода

Notorious murderer - Нотариус-убийца

Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном

Ананасовый сок - ananasa jus

I"m not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.

I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс... так себе баланс

Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было

Hungry like the wolf - венгры любят волков

- Good luck today to you, Potter! - Повезло вам сегодня, Поттер.

museum of fine arts - музей хороших искусств

Suddenly a grin lit up his face. - Зелень залила его лицо.

С праздником! - With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

I feel bad - Я чувствую плохо

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon"s life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел

Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

Dance around-the-clock - Танец вокруг часов
(Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)

Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала).

(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки
Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания.- Installation of cases with sources of a uninterrupted feed.

Phil Collins "One more night" - Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло

he was hooked - он получил удар хуком

-That"s my greenhouse. - Это мой зеленый домик.
(Из фильма "Адаптация")

Фильм "Last Supper" - "Последний ужин"

I am not like you - Вы мне не нравитесь

Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence

Высшее Техническое - Maximum Technical
(из резюме)

- Yeah, peace of cake... - Умираю! Дайте кусочек торта!

The troops were marching - Трупы маршировали

We"re a peaceful race! — Вот это гонка!

What is it now! — все по новой!

I"m just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка

- I would like to see manuals for these two instruments. - Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
(устный перевод)

Антикварные товары - Antiquarian goods
(вывеска магазина в Санкт Петербурге)

Pumps - памперсы

ladybird - птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

if you miss the train - если вы мисс...

Danish pastry - Датские спагетти

лист бумаги - list of paper

Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки
(Что-то из Стивена Кинга - 1992)

- Это трудные упражнения? - Are these exercises difficult?
- Нет, легкие. - No, lungs.

high school - высокие скулы

I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)

Truly yours - Ваш Трули

Home sweet home - Дом, сладкий дом

A solicitor ... prepares cases for barristers. - Солиситор... подготавливает дела для барристеров.

Oh dear! - О, дорогой!

звезды сцены и кино - platform and cinema stars

Индустрия холода - cool industry

Watch Your back! - Посмотри на свою спину.

tunnel washers - автоматические чистилища

Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)

квартирный вопрос - flat question

надпись на банке с рыбными консервами:
Herring - этикетка: Херенг

No smoking! - Пиджаки не вешать!
Аватара пользователя
Siberian-troll
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 10002
Зарегистрирован: 10 май 2007, 04:28
Откуда: Мехастроительный завод "Скобелев", Терра, Сибирь
Благодарил (а): 425 раз.
Поблагодарили: 4263 раз.
Награды: 10
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Отличный переводчик/писатель (1) Серебряный призер ФанФик-2011 (1) Великое червие - 2010 (1) Операция "Крыса" (1)
Покраска по форме IS - б (1) Мастер покраски (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Dymus » 28 фев 2008, 23:01

отличные перлы. сродни того как часто в фильмах переводят сцену когда герой заходит в пустой дома и кричит: "Hello?!"? а переводчик ему вторит: "Привет!!"
Dymus
Новичок
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 май 2007, 21:48
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Сообщение Hobbit » 28 фев 2008, 23:15

Корней Чуковский, "Высокое искусство" писал(а):III
Словарные ляпсусы


Эти два стиля - салонно-романсовый и сусально-камаринский - немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля.

Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. Приведу только пять или шесть, хотя мог бы привести не меньше сотни.

Прочитал, например, Сологуб у Шевченко, как один украинец ругает другого:

Цур тобi, мерзенний
Каламарю… -

и решил, что если уж люди ругаются, значит, «каламар» - это что-то вроде прохвоста. И перевел:

Чур тебя, противный
Проходимец!33

Между тем «каламар» по-украински не проходимец и не прохвост, а чернильница!

В другом сологубовском переводе фигурирует Емельян Пугачев, потому что Сологубу неизвестно, что пугач по-украински - филин34.

Даже знаменитое «Завещание» с первых же строк искажено Сологубом вследствие малого знания украинской лексики.

Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на кургане», - Сологуб переводит:

Как умру я, схороните
Вы меня в могиле35.

Не подозревая о том, что по-украински могила - курган, он заставляет поэта писать специальное завещание о том, чтобы его похоронили... в могиле! Для таких похорон завещаний не требуется. В могиле каждого из нас похоронят и так.

В том-то и заключается для большинства переводчиков особая трудность переводов Шевченко, что в украинском языке сплошь и рядом встречаются как будто те же самые слова, что и в русском, но значат они другое.

Натыкается, например, переводчик у Шевченко на такую строку:

Пiшла луна гаем -

и переводит с размаху:

Пошла луна лесом -

и даже не удивляется, как это может луна делать променад под деревьями. Ему и в голову не приходит, что луна - по-украински эхо.

«Старцы» - по-украински нищие. Сологуб же переводит старцы, хотя эти старцы часто бывали подростками36.

«Комора» - по-украински амбар. Но Мей и Сологуб полагают, что это, конечно, каморка, и как ни в чем не бывало выкатывают из крохотной каморки громадные, чуть ли не сорокаведерные бочки:

Из каморки новой бочки
Выкатили с медом...37

Из каморки новой бочки
Катятся, грохочут38.

И Мей и Сологуб - оба перевели «Наймичку», каждый, конечно, по-своему. Мей переводил в 1865 году, а Сологуб больше полувека спустя. Оба они в своих переводах рассказывают, как какая-то вдовушка гуляла по степи и привела оттуда двух сыновей...

Сыновей двух привела, -

говорится у Мея39.

Двух сыночков привела, -

говорит Сологуб40.

К переводу Мея была даже, помню, картинка, не то в «Ниве», не то в «Живописной России»: осанистая матрона шествует среди высоких подсолнухов, гордо ведя за собой двух чубатых и усатых подростков. Между тем в подлиннике ее дети едва ли обладают усами, так как они - новорожденные! Она только что разрешилась от бремени двойней. Об этом-то и говорится в стихотворении Шевченко, потому что по-украински привела - родила, а переводчики, не подозревая об этом, заставляют только что рожденных младенцев шагать по курганам!

Шевченко говорит о влюбленном казаке, что тот, поджидая девушку, ходит и час и другой, а переводчик В. Соболев заставляет влюбленного ходить без передышки целый год!

Ходит месяц, холит год он41.

Сверхчеловеческий подвиг любви! Казаку не пришлось бы доводить себя до таких истязаний, если бы переводчику было известно, что година - по-украински час, а не год.

В белоусовском «Кобзаре», вышедшем в издательстве «Знание», возы с ножами превратились у переводчика в «запасы пушечных снарядов»42. Шевченко называл эти ножи иносказательно «железной таранью», а переводчик принял рыбу тарань за... тараны!

Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно.

Конечно, не такими ляпсусами измеряется мастерство переводчика. Люди, далекие от искусства, ошибочно думают, что точность художественного перевода только и заключается в том, чтобы правильно и аккуратно воспроизводить все слова, какие имеются в подлиннике.

Это, конечно, не так.

Главными носителями точности всякого художественного перевода являются не только отдельные слова, но и стиль, и фонетика, и еще, пожалуй, нечто такое, для чего до настоящего времени мы так и не подыскали технического термина. Не в том беда, что переводчики Шевченко кое-где вместо «чернильницы» напишут «прохвост», а вместо «амбара» - «каморка», - эти ошибки легко устранимы, критике с ними нетрудно бороться, хотя бы уже потому, что будучи разоблаченными, они очевидны для каждого.

Беда именно в искажении стиля Шевченко, в искажении его мелодики, звукописи. Так как многие не вполне осознали, какое огромное значение имеет в поэзии мелодика, я попытаюсь с наибольшей наглядностью продемонстрировать на ряде примеров, как велики те убытки, которые причинили поэтическому наследию Шевченко чисто звуковые погрешности его переводов.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4432
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Scorpion Dog » 29 фев 2008, 13:41

Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!


http://oper.ru/news/read.php?t=1051602773
Слава Слоноликому, взметывающему похлопыванием ушей пыльцу камфары, от которой, словно от преждевременно опустившихся сумерек, розовеют небеса.
Аватара пользователя
Scorpion Dog
Переводчик Библиотеки Battletech
 
Сообщения: 1073
Зарегистрирован: 06 июл 2007, 16:30
Откуда: Москва
Благодарил (а): 644 раз.
Поблагодарили: 183 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) Отличный переводчик/писатель (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Scorpion Dog » 29 фев 2008, 18:37

Скачал с сайта оригинал "Соколиной стражи".

Открытия начинаются с первых же страниц (вторая часть - официальный перевод).

'Are you ready, MechWarrior Diana?" Joanna asked.
'Yes."
'You do not wish to invoke surkai?"
'Neg."
'Good. Then prepare yourself for extreme pain."

- Ты готова, воин Диана? - спросила Джоанна.
- Да.
- Ты признаешь условия поединка?
- Да.
- Хорошо. Тогда приготовься к невыносимой боли.


I am not as free with coupling as others. Even in my cadet days. The others in my training unit respected that. Out here in the war zone, there is not as much respect.

Я не так свободна в сексе, как другие. Мои товарищи по кадетскому центру относились к этому с пониманием. Но здесь, в регулярной армии, не так уж много найдется людей, не двинутых на этом деле.


Увы, фразы о "не двинутых на этом деле" в оригинале нет...
Слава Слоноликому, взметывающему похлопыванием ушей пыльцу камфары, от которой, словно от преждевременно опустившихся сумерек, розовеют небеса.
Аватара пользователя
Scorpion Dog
Переводчик Библиотеки Battletech
 
Сообщения: 1073
Зарегистрирован: 06 июл 2007, 16:30
Откуда: Москва
Благодарил (а): 644 раз.
Поблагодарили: 183 раз.
Награды: 4
VIP-Читатель (1) Отличный переводчик/писатель (1) Конструктор мехостроения (1) За участие в БТконе12 (1)

Сообщение Leonid » 29 фев 2008, 19:34

Таких БТ-перлов я могу кучу накидать. Самому уже не смешно.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5783
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 554 раз.
Поблагодарили: 2490 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Hobbit » 29 фев 2008, 19:35

Ну, в первом случае это не такой уж и перл. Не стоит требовать у регулярного переводчика знания тонкостей бэтэшной терминологии.
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4432
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение kulchick » 29 фев 2008, 19:46

Hobbit писал(а):Ну, в первом случае это не такой уж и перл. Не стоит требовать у регулярного переводчика знания тонкостей бэтэшной терминологии.

Так в конце книги словарик клановских терминов то есть
Аватара пользователя
kulchick
Модератор
 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 07:52
Откуда: Tulsa, OK, North America, Terra
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Награды: 1
За заслуги перед порталом, 1ст (1)

Сообщение Hobbit » 29 фев 2008, 20:44

kulchick писал(а):
Hobbit писал(а):Ну, в первом случае это не такой уж и перл. Не стоит требовать у регулярного переводчика знания тонкостей бэтэшной терминологии.

Так в конце книги словарик клановских терминов то есть

Да? Ну тогда - :roll:
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4432
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)

Сообщение Leonid » 02 мар 2008, 12:29

Ну, руки не дошли... сам уже год ничего не исправлял, весь в новых переводах. Мечтаю взяться за вторую книгу трилогии "Кровь Керенского" и поведать русскому БТ, чей внук на самом деле Фелан Келл.
Аватара пользователя
Leonid
Администрация btbooks.ru
 
Сообщения: 5783
Зарегистрирован: 21 мар 2007, 12:22
Откуда: берлога под Санкт-Петербургом
Благодарил (а): 554 раз.
Поблагодарили: 2490 раз.
Награды: 1
Отличный переводчик/писатель (1)

Сообщение Hobbit » 02 мар 2008, 12:32

Leonid писал(а):Ну, руки не дошли... сам уже год ничего не исправлял, весь в новых переводах. Мечтаю взяться за вторую книгу трилогии "Кровь Керенского" и поведать русскому БТ, чей внук на самом деле Фелан Келл.

Я переводчика имел ввиду :) Править старые книги это вообще адский труд, проще было бы переводить заново
Аватара пользователя
Hobbit
Модератор
 
Сообщения: 4432
Зарегистрирован: 04 ноя 2007, 09:37
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Награды: 2
За заслуги перед порталом, 1ст (1) Великое червие - 2010 (1)


Вернуться в Отдых мехвоина

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1