Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
ЗЫ: Умников, которые захотят предложить Warlord переводить как "варлорд", а то и "уорлорд", заранее прошу воздержаться от комментариев
FES писал(а):ЗЫ а в два слова перевод не подойдёт?
Fenris писал(а):даймё
Hobbit писал(а):Fenris писал(а):даймё
Нет
Хоббит писал(а):В русском языке наиболее соответствующим термином будет слово "воевода", которое также подразумевает под собой и управленческие, и военно-административные функции его носителя, а не одну только военную часть
Fenris писал(а):Hobbit писал(а):Fenris писал(а):даймё
Нет
почему? национальный колорит, по смыслу подходит...сёгуна тоже можно
Hobbit писал(а):Фен, ты, как мне кажется, вырываешь слова из контекста.
я понимаю, что мы, конечно, тут все парни подкованные во всяких японских феодальных штучках и нас ими не напугаешь, но в отношении рядового читателя про "даймё" такого сказать нельзя.
но ты лучше прямо откомментируй обозначенный в титульном посте вариант, а не перескакивай на "даймё", "танов" и прочих "проконсулов"
Ясно, мнение принятоFenris писал(а):мне не нравится вариант воевода, именно как раз потому, что - такой вариант перевода несколько коробил, так как слегка отдавал прославянским лубком.
В студию, пожалуйста.Fenris писал(а):Есть несколько более современные аналоги
Это я балбесFenris писал(а):+ я не очень понимаю чем не подходит вариант с переводом двумя словами
Hobbit писал(а):В студию, пожалуйста.
Тут проблема в том, что согласно House Kurita: The Draconis Combine у военных округов есть еще и гражданская администрация, хоть и полностью подотчетная Warlord'у, которую возглавляет... правильно, губернатор. Два губернатора это как-то не то, даже с поправкой, что один из них "военный" или даже "генерал".Fenris писал(а):Hobbit писал(а):В студию, пожалуйста.
губернатор, или скорее военный губернатор/генерал-губернатор. Проблема конечно, что в оригинале они пишутся не как warlord...Но по смыслу это самое то.
Вот, "военный правитель" это уже лучше.Fenris писал(а):Поэтому вариант военный правитель кажется мне вполне нормальным, да и термин,емнип, вполне существует. Ну т.е. - оставить всё как есть имхо
Фенрис писал(а):Есть несколько более современные аналоги
Фенрис писал(а):Проблема конечно, что в оригинале они пишутся не как warlord...
Фенрис писал(а):так как слегка отдавал прославянским лубком
Маленький Скорпион писал(а):Что есть -- то есть. Хотя в реальной истории термин "воевода" как обозначение соответствующей должности официально использовался до петровских реформ, а в обиходной речи дожил до середины XIX века -- никак не "славянские древности".
Фенрис писал(а):так то оно так, но см. замечание Хоба про "рядового читателя"
Хоббит писал(а):Вот, "военный правитель" это уже лучше
Маленький Скорпион писал(а):Не лучше. Это всего лишь безлико-надмозговая лексическая конструкция, ассоциирующаяся, разве что, с безграмотным канцеляритом МТА. В отличие от "warlord" и "воеводы", у которых есть свой архаично-средневековый колорит.
Фенрис писал(а):судя по беглому гуглению сочетание вполне юзается
Маленький Скорпион писал(а):Однако же, здесь используется архаичный (для английского языка) "warlord", а не они.
В Польше - используется до сих пор, если я не ошибаюсь.Фенрис писал(а):Что есть -- то есть. Хотя в реальной истории термин "воевода" как обозначение соответствующей должности официально использовался до петровских реформ, а в обиходной речи дожил до середины XIX века -- никак не "славянские древности".
Маленький Скорпион писал(а):Не лучше. Это всего лишь безлико-надмозговая лексическая конструкция, ассоциирующаяся, разве что, с безграмотным канцеляритом МТА. В отличие от "warlord" и "воеводы", у которых есть свой архаично-средневековый колорит.
Хоббит писал(а):Он не сколько архаичный, сколько очень широкий, обозначающий
Хоббит писал(а): "Военный правитель" вполне литературное сочетание
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1