Модераторы: Siberian-troll, Hobbit
Siberian-troll писал(а):Пусть вон, поляков построит, вместо того, чтоб самолеты им дарить.
Возможно, тогда в свете тех же веяний перестанем переводить лэнсеров как улан?
Пусть вон, поляков построит, вместо того, чтоб самолеты им дарить.
Siberian-troll писал(а):И вернем клановским подразделениям пойнт'ы, стар'ы, бинари'и, тринари'и, гэлакси'ки
KolbunD писал(а):есть же нормальное название - звено. А также дамаги, криты - есть повреждения.
Маленький Скорпион писал(а):Fenris, а как же толмач-срачики?трололошеньки?
А как ты будешь разделять по понятиям звенья в авиа- и в мехах?
А как ты будешь разделять повреждения критические и не критические?
Раз уже сказал А, давай уже и предлагай как правильно сделать Б.
ShadowBlade писал(а):Предлагаю продемонстрировать предлагаемую теорию на практике и перевести хотя бы один рассказ с учетом всех этих предложений.
KolbunD писал(а):Siberian-trollВозможно, тогда в свете тех же веяний перестанем переводить лэнсеров как улан?
не понимаю вообще такого заворота. Уланы они и есть Уланы. Я сам не понимаю когда пишут в рассказах ленсы-копья и прочее
есть же нормальное название - звено.
Ну-ка, и в какой же это параллельной вселенной "звено" является нормальным вариантом перевода слова "lance"?
KolbunD писал(а):HobbitНу-ка, и в какой же это параллельной вселенной "звено" является нормальным вариантом перевода слова "lance"?
т.е. что ты, что ShadowBlade предлагаете состав из 4-ех мехов называть "ленсами"?
Тогда почему никто не прописывает "роту" - компанией, товариществом, командой?
Потому что с военной точки зрения company переводится как рота. И в рамках контекста именно это значение должно использоваться при переводе.
KolbunD писал(а):кто тогда "с военной точки зрения" решил, что ленс именно копье? При переводе этого слова затрагиваются такие военные слова как "копье" (применяется также), "пика", "улан"
Вернуться в Новости вселенной Battletech
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5