kulchick писал(а):Название неправильно переведено. В оригинале отсылка к классике: http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_of_Christmas_Present
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рождественская_песнь_в_прозе
Cпасибо.
Но тут нужно курить

Про духов то я слышал, но в бетлкорпсе традицией является привязывать название к какой-то фразе или сюжету из текста. У Диккенса дух это конкретный персонаж, взаимодействующий с ГГ, а здесь? Кто или что символизирует дух Рождества?
А вот "подарок" от высших сил здесь как раз присутствует, поэтому я так и перевел.
В общем, буду еще думать.
Добавлено спустя 2 минуты 59 секунд:
Leonid писал(а):Typhoon писал(а):Замечания и пожелания принимаются.
Один вопрос. Почему техника курсивом?
Мысленная прямая речь тоже курсивом, но так и быть, на это ругаться не буду.
P.S. Список своих переводов в пдф можете предоставить для размещения в разделе battlecorps.ru?
Да чтоб выделялись на фоне текста.

А список переводов пока состоит только из "Джардина" и двух сценариев с корпса.